It’s not Ludruk that We Watched!!!!
Thea August 2nd, 2007
In my office, we always turn on television when we are getting bored with our tasks. Sometimes, it keeps turning on even we never watch it (what a shame!! It is energy-consuming guys!). The load in our head usually reaches its peak when the time approaches 12 PM and around 3-4 PM. That’s when we spend little time to watch the television. The shows vary as we have TV cable connection.
Just like this morning. Our vice president killed his time by changing the menu of the shows in the TV. Suddenly, he laughed. Spontaneously we looked him and asked him why he did. It turned out that a local TV from Surabaya broadcasted an Indian movie. Nothing’s funny right? But, when we listened to the dialog, we found out why our Vice President laughed. The dialog was dubbed in the mother tongue of where that television located. The dialog was dubbed in Surabaya-accent. It sounded like Ludruk, a local art performance, if just we didn’t watch the picture. However, when we looked at the television, it’s totally different. It’s not Ludruk that we saw, but a movie imported from India.
Such a breakthrough!! A clever way to preserve local language as well! However, I think we need a thing. Why should India-imported movie that was played? Why didn’t Indonesia movies? From my point of view, film is proven as an effective media to convey message to the watchers. If just a movie can be produced to capture and reveal the problem and economic-social situation in society, I believe it can raise public awareness of the current conditions. It won’t be only an entertainment product but also be an agent of raising everyone’s consciousness. Local movie revealing local problem and situation, conveyed in local language, when will it be realized?!?
- Thoughts
- Comments(6)
itu yg bikin aku ketawa ketika menginjakkan kaki pertama kali ke surabaya, kesepian di kos, trus nonton film yg g nyambung banget dialog sm picturenya…
tp..bener2 jd hiburan. karena lucu banget! udah gitu, aku g mudeng samasekali bahasa surabaya.
he he…
lucu banget emang Sas. Kita aja sampe kepingkel-pingkel nontonnya.
Jadi kangen Surabaya. Dah lama ga ke sana
emang selucu itu yah? jadi penasarann
tp mesti rasa lucunya ga bakalan lama, beberapa hari setelah terbiasa bakalan bosen deh
emng lucu sih gi.
kalo lama2 bukannya bosen, tp kadang2 ngerasa aneh aj denger bahasanya gitu.
Bener kata Thea, kenapa engga film Indonesia aja yg disulihsuarakan ke bhs Surabayaan. Kalo film yg berbahasa Inggris sebaiknya tetep dengan bahasa asli tapi dikasi subtitle. Soalnya kalo semua film disulihsuarakan, masyarakat Surabaya bisa2 males belajar bhs Inggris
Ga mau keluar dari ‘comfort zone’ hehehe…
Iya, kalo males belajar bahasa Inggris, ntar ga bisa kayak Fenny, bahasa Inggrisnya jago abis:).